• AnarchistArtificer@slrpnk.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    7 days ago

    Interestingly, Québécois French is less likely to use loanwords like “le weekend”, preferring instead to use terms like “fin de semaine” (literally “end of the week”). In terms of vocab used, a French person is still likely to understand a Québécois French speaker (and vice versa). I can’t speak for how much impact accent has on intelligibility though

    Source: English person who did 8 years of French in high school, who also has a French Canadian friend

    • lost_faith@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      7 days ago

      They do like the words un hamburger/hotdog. They have their own slang, want to test your mingled(mangled) language skills? Try talking to an Acadian, a mixture of french and english in the same sentence, so much fun. Accent has a HUGE effect, rural folk(not living in the cities like MTL, Quebec city, and a few others) can have such a thick accent I can’t understand 2/3 of their words

    • AtrusOfDni@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      7 days ago

      I lived with a French Canadian while living in France. They like to get so high and mighty about speaking “purer” French with “less loanwords”, but I would say they use just as many if not more.

      One example was a day we started taking about cars. I hear him use words like “wheel” and “bumper” (literally just the English words with a French accent) and I’m like “bro do they really not use the French words for those in Canada?”

      • Evkob (they/them)@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        7 days ago

        French people and French-Canadians both use anglicisms, just in different ways.

        For example, if we take the sentence “I parked my car in the parking lot for the weekend”, someone from France might say:

        J’ai stationné ma voiture dans le parking pendant le weekend

        whereas someone from Canada could say

        J’ai parké mon char dans le stationnement pour la fin de semaine

        Both have influence from English, but in different places. English loanwords in Canada tend to originate from the beginning of the 20th century (a reason why many car-related terms in Canadian French are anglicisms, such as “bumper”) and in France loanwords tend to be a more recent phenomenon.

      • AnarchistArtificer@slrpnk.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        7 days ago

        I suppose it wasn’t all in high school. It was between the ages of 10 and 18, which would mean that it was from Year 5 to Year 13. In my country, secondary school is from year 7 to year 13; I said “in high school” because that’s when the majority of it took place

        • mrgoosmoos@lemmy.ca
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          7 days ago

          I wasn’t sure if you were trying to make a joke about the quality of your ability to communicate in French lol