

I can attest all of those are real Polish idioms. The grandmas shit is the most confusing one when you start thinking about it.


I can attest all of those are real Polish idioms. The grandmas shit is the most confusing one when you start thinking about it.


I’m sure some other Pole will come here and make even better version of this tho. We have this saying “where’s two Poles there’s three opinions” and while helping with UI translations I noticed this is not just a saying, it’s a fact. Especially when it comes to our language. :)


Polish: Po zajęciach proszę złożyć razem krzesła.
Literał: after lectures please stack chairs together.
I could translate it more literal to original but no one speaks like this so any close translation from English would sound weird for my taste.


In reality for me it’s German CERT sending me emails that my n8n is again out of date with tons of CVEs.
To search in Polish (szukać) means to fuck in Czech (same pronouncing, probably spelled differently because they are smarter and use š).
Čerstvy in Czech means fresh in Polish its old and dry (think of bread).