• MurrayL@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    13
    arrow-down
    3
    ·
    26 days ago

    Kind of funny to see how much longer the original German is to express the same dialogue, even accounting for the difference in font size.

    • wieson@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      25 days ago

      It conveys a little more meaning. The translation is cut short in the vibes department.

      I can’t explain it briefly, but “wohl eine riesengroße Verwechslung” hits different than “huge mistake”

      Ok I’ll try.

      “Ist wohl” is translated to “is”, but I would translate “must’ve been”.
      “Verwechslung” I would translate as “mix up”.

      “This must’ve been a gargantuan mix-up” hits different than “this is a huge mistake”. It has become more plain through translation.